Les Amours pasteurisées de Clovis et Daphnée

2017
Pouligny-Saint-Pierre et bûche de Chavroux en plâtre.

Les Amours pastorales de Daphnis et Chloé est le titre d'un roman pastoral grec de Longus tel qu'il a été traduit par Jacques Amyot, un contemporain de Montaigne que ce dernier désigne dans ses Essais comme un des plus éminents hellénistes de son temps. Le roman bucolique chante la passion symétrique de deux jeunes pâtres en charge d'un troupeau de chèvres et de brebis sur l'île de Lesbos et décrit la montée du désir qui les pousse l'un vers l'autre. Les Amours pasteurisées de Clovis et Daphnée en est une relecture. Cette sculpture de plâtre est composée de deux fromages de chèvre : un Pouligny-Saint-Pierre et une bûche de Chavroux. L'un représente le héros Clovis (anciennement Daphnis), l'autre l'héroïne Daphnée (anciennement Chloé). Une vision de l'amour tout aussi naïve que celle de Longus, du reste, car l'amour est loin d'avoir la sage inertie du gypse — et nous régale quelque puant qu'il puisse tourner.

The Pastoral Love of Daphnis and Chloe is the title of a Greek pastoral novel by Longus as translated by Jacques Amyot, a contemporary of Montaigne whom he refers to in his Essays as one of the most prominent Hellenists of his time. The bucolic novel tells the symmetrical passion of two young shepherds in charge of a herd of goats and sheep on the island of Lesbos and describes the rise of desire that pushes them towards each other. The Pasteurized Loves of Clovis and Daphne is my re-reading of it. This plaster sculpture is composed of two goat cheeses: a Pouligny-Saint-Pierre and a Chavroux. One represents the hero Clovis (formerly Daphnis), the other the heroine Daphne (formerly Chloe). A vision of love as naive as Longus’, for love is far from having the wise inertia of gypsum — and regales us no matter how stinky it may become.

Photographie : Emmanuelle Descraques.